День Незалежності

Mural Mariusza Warasa przy al. Grunwaldzkiej w Gdańsku-Wrzeszczu, fot. Łukasz Głowala
Mural Mariusza Warasa przy al. Grunwaldzkiej w Gdańsku-Wrzeszczu, fot. Łukasz Głowala

Я народився і перші двадцять вісім років життя прожив у тоталітарній комуністичній імперії, яка називалася Радянським Союзом. Цього літа виповнюється двадцять дев’ять років мого життя в незалежній Україні. Отже, пів життя тут, пів життя там. Пора б уже робити якісь попередні підсумки і висновки. Аналізувати. Може, критикувати і розпачати, а може, знаходити підбадьорливі слова для самого себе і для своїх земляків. Але я просто озираюся.

Озираючись у не таке вже й далеке минуле, я бачу ніч наприкінці 70-х років XX століття, стіл із вином і віршами замість закуски, двох моїх найближчих друзів, так само поетів, як і я. Одного з них уже давно немає на цій землі. Ми цілу ніч п’ємо вино, читаємо крамольні, з погляду радянської влади, вірші й палко дискутуємо, бути чи не бути незалежній Україні. Після численних аргументів «за» і «проти», ми доходимо висновку, що Україні – бути! Але років так через п’ятдесят… Бо надто могутній Радянський Союз, бо надто панівною і безальтернативною є комуністична партія, бо надто пильний всюдисущий КҐБ, який, можливо, фіксує і цю нашу, чергову дисидентську бесіду.

Ще одне «надто» із цієї серії вкрай болюче. Ми сподіваємося подолати його своїми віршами, думами і вчинками, піднявши надто затурканий пропагандою, репресіями і Голодомором народ до розуміння того, що є вищі істини, ніж ті, які нам нав’язують, починаючи з дитячого садочка. Що замість дохлого Лєніна на Красній площі у Москві, труп якого до сьогодні відмовляється приймати земля, є вічно живий Бог у небесах. Що земля в нас є своя, а Челябінськ, Тюмень і Караганда з Ташкентом – взагалі не наша батьківщина. Що в нас є власна, батьківська і материнська, мова, і саме вона рідна, а не та, яку нам викладають, починаючи з другого класу, із книжечки під промовистою назвою «Родная речь». Що наш справжній народ, хай як його мало, проймає омерзіння до цілої цієї країни, від «гори» до низу, включно з усією її кривавою історією, а тим більше сучасністю. Нічого нашого тут не було, немає і не буде; все найдорожче – люди, назви міст і вулиць, пісні і культура загалом – не звідси. Союз – це приречена на знищення Троя. Ми повинні піти і збудувати вічне українське місто, наш Рим.

Але ще чекати пів століття. Ми похмурніємо. Жити далі при комуністичному режимі тотального нагляду і кари, без можливості поїхати за кордон, здобути добру освіту, опублікувати наші (безперечно, геніальні!) вірші – надто похмура й невтішна перспектива. А крім того…

А крім того, ми можемо й не дожити до того омріяного часу, коли Україна буде. Ми ще не знаємо, що через рік Радянський Союз введе свої війська до Афганістану і звідти сотнями повезуть цинкові труни з тілами юних, як і ми, солдатів. Ми ще не знаємо, що через вісім років станеться моторошна катастрофа на Чорнобильській АЕС, яка дотепер збирає скорботний урожай смертей та хвороб. Ми ще багато чого не знаємо і не вміємо, але ми юні, сповнені сил, завзяття і доброго гумору.

Саме тому комусь із нас спадає геніальна думка: «Хлопці, а давайте відсвяткуємо день незалежності України сьогодні? А то мало що може статися, раптом не доживемо?».

Глупа радянська ніч стоїть за вікном. Усі сплять, увесь наш майбутній український, а не радянський народ спить, сплять наші ще ненарожденні майбутні дружини і діти. Весь світ спить. І тільки ми, троє юнаків, підводимося на ноги серед безпросвітної пітьми, високо підносячи келихи із золотистим вином: «З днем народження, Україно! З днем Незалежності! Слава Україні!».

Дивимось один на одного зачудовано, розуміючи, що цієї ночі нам вдалося доторкнутися до чогось неймовірного, важливого і справжнього. До істинного свята. До святого часу, коли Україна таки буде вільною. Навіть якщо нас не стане, це збудеться, бо цієї ночі ми прокладаємо дорогу, показуючи шлях світлу і майбутньому часові.

«А знаєте, хлопці, – каже хтось із нас, – тепер навіть помирати буде зовсім не страшно. Бо ми бачили день Незалежності».

Ми стоїмо біля того нічного столу і вдивляємося сюди, у день, коли незалежність України вже не є уявним святом. Дивимося в очі вам, народженим у незалежній Україні. Віримо у вас.

Kostiantyn Moskałec (Костянтин Москалець)

Kostiantyn Moskałec (Костянтин Москалець)

Urodzony w 1963 roku. Ukraiński poeta, prozaik, krytyk literacki, eseista i muzyk. Ukończył Instytut Literacki Gorkiego w Moskwie (1990). Występował jako autor i wykonawca własnych piosenek we lwowskim teatrze studyjnym „Ne żurys!” (1988–1990). Jest autorem słów i muzyki popularnej ukraińskiej piosenki Wona („Zawtra pryjde do kimnaty…”).

Opublikował zbiory poezji: Dumy (1989), Songe du vieil pelerin (1994), Niczni pastychy buttia (2001), Symwol trojandy (2001), Mysływci na snihu  (2011), Poezija keli  (2017), Sribne połe (2022); książki prozatorski: Rannia osiń (2000), Doswid koronacji (2009), Weczirnij med (2013), tomy krytycznoliterackie i eseistyczne: Ljudyna na kryżyni (1999), Hra trywaje (2006), Społochy (2014), Sporudżennia mostu (2023), oraz pamiętnik: Kelija czajnoji trojandy (2001).

Jego utwory zostały przetłumaczone na język angielski, niemiecki, japoński, polski, serbski i rosyjski. Jest laureatem nagród im. Wasyla Stusa, Jurija Szewelowa, Państwowej Nagrody Ukrainy im. Tarasa Szewczenki i wielu innych.

*

Народився в 1963. Український поет, прозаїк, літературний критик, есеїст і музикант. Закінчив Літературний інститут ім. М. Горького у Москві (1990). Виступав як автор і виконавець власних пісень у львівському театрі-студії «Не журись!» (1988–1990). Автор слів і музики популярної в Україні пісні «Вона» («Завтра прийде до кімнати…»).

Збірки поезій: «Думи» (1989), «Songe du vieil pelerin» (1994), «Нічні пастухи буття» (2001), «Символ троянди» (2001), «Мисливці на снігу» (2011), «Поезія Келії» (2017), «Срібне поле» (2022). Проза: «Рання осінь» (2000), «Досвід коронації» (2009), «Вечірній мед» (2013). Літературна критика та есеїстика: «Людина на крижині» (1999), «Гра триває» (2006), «Сполохи» (2014), «Спорудження мостy» (2023). Щоденник: «Келія Чайної Троянди» (2001).

Твори Москальця перекладені англійською, німецькою, японською, польською, сербською та російською мовами. Лауреат премій імені Василя Стуса, імені Юрія Шевельова, Національної премії України імені Тараса Шевченка та багатьох інших відзнак.

udostępnij:

Przeczytaj także:

Вірші часу війни Вірші часу війни Вірші часу війни
Bohdana Matijasz

Вірші часу війни

Міста воєнного часу Міста воєнного часу Міста воєнного часу
Kostiantyn Moskałec

Міста воєнного часу