[напиши щось про себе…] | [napisz coś o sobie…]

Ilustracja: Zakientij Horobijow (Закентій Горобйов)
Ilustracja: Zakientij Horobijow (Закентій Горобйов)

– напиши щось про себе
для іноземного видання
щоб можна перекласти –
і одразу все зрозуміло
– я з країни
де дружити сім’ями
дуже часто тепер означатиме
суто жіночу дружбу
де з близькими щоразу говоримо наче востаннє
хоч увечері не боїмося
що сонце зникне безвісти
насправді мало чого боїмося
лише сполохати відлуння
і бути метеликом без ефекту
нещодавно я пізнала
що в присмерку Європи
тінь твоя має зливатися з тінню дерева
хворого на провину вцілілого
щоб не видати надмірної присутності
та інші премудрості виживання
я з країни
де вчорашні діти сидять на паркані
між живими і мертвими
і весело теліпають ногами
хоч бабусі й казали чортів не гойдати
що вже ті бабусі знають про життя?
колись ви відкриєте наші серця
наче мушлі
надто незаймані щоб виростити перлини
і дотліють рудименти мелодій
і шумітимуть вільні моря
річки
світлоносні проспекти
я не знаю як сказати зрозуміліше
хай скаже троянда
що зрізають її для когось чий голос
ще відлунює і струменить
услід танцю сонця й місяця
хай скажуть трави
які передчуваючи серпень
шепочуть щось відчайдушне
довершене зрозуміле
на жаль
неперекладне

*

– napisz coś o sobie
dla obcojęzycznego pisma
żeby można było przetłumaczyć –
i od raz wszystko jest jasne
– jestem z kraju
gdzie przyjaźń między rodzinami
bardzo często oznacza teraz
czysto kobiecą przyjaźń
gdzie rozmawiamy z bliskimi jakby
to było po raz ostatni
chociaż wieczorami nie boimy się
że słońce zniknie bez wieści
tak boimy się niewielu rzeczy
tylko spłoszenia echa
i bycia motylem bez efektu
niedawno dowiedziałam się
że o zmierzchu Europy
twój cień zlewa się z cieniem drzewa
chorego na kompleks ocaleńca
żeby nie sprawiać wrażenia nadmiernie obecnego
i inne mądrości przetrwania
jestem z kraju
gdzie wczorajsze dzieci siedzą na płocie
między żywymi i martwymi
i wesoło machają nogami
chociaż babcie ostrzegały żeby nie huśtać czortów
co te babcie wiedzą o życiu?
kiedyś otworzycie nasze serca
jak muszle
zbyt dziewicze żeby urodzić
perły
i zetleją rudymety melodii
i będą szumieć wolne morza
rzeki
ulice pełne światła
nie wiem jak powiedzieć jaśniej
niech powie róża
którą zrywają dla kogoś o głosie
który niesie echo i nurt
w ślad za tańcem słońca i księżyca
niech powiedzą trawy
które przeczuwając sierpień
szepcą coś wariackiego
dopełnionego zrozumiałego
niestety
to nieprzetłumaczalne

(przełożyła Anna Łazar)

Jelizawieta Żarikowa (Єлизавета Жарікова)

Jelizawieta Żarikowa (Єлизавета Жарікова)

Ukraińska piosenkarka, autorka tekstów, pianistka i aktywistka; laureatka wielu nagród za piosenki i wiersze. Od 2017 roku jest keyboardzistką i wokalistką wspierającą w ukraińskim zespole dark-folk-rockowym Pororoka (Поророка). Opublikowała zbiory wierszy Мурахи Йоганна Себастьяна (2021) i Між любов’ю й любов’ю (2023).

Po rozpoczęciu wojny na pełną skalę przestała wykładać muzykę i dołączyła do ukraińskich Wojsk Obrony Terytorialnej jako ratowniczka medyczna. Zbiera fundusze i organizuje pomoc humanitarną, w tym leki. Na linii frontu, pomimo ciągłego ostrzału, nadal pisze wiersze. Można je przeczytać na jej stronie na Instagramie.

udostępnij:

Przeczytaj także:

Вірші часу війни Вірші часу війни Вірші часу війни
Bohdana Matijasz

Вірші часу війни

Міста воєнного часу Міста воєнного часу Міста воєнного часу
Kostiantyn Moskałec

Міста воєнного часу