Hanna Makurat-Snuzik
Profesor Uniwersytetu Gdańskiego i wykładowca Uniwersytetu WSB Merito, doktor habilitowana nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa. Absolwentka czterech filologii (polonistyki, anglistyki, rusycystyki, slawistyki) i filozofii. Z wyróżnieniem obroniła pierwszy doktorat napisany w języku kaszubskim. Autorka kilku książek, między innymi monografii Problemy przekładu na język zdominowany i podręcznika Gramatika kaszëbsczégò jãzëka. Naukowo zajmuje się przekładem, komparatystyką lingwistyczną, dydaktyką i językami regionalnymi, zwłaszcza językiem kaszubskim. Realizuje też pasje artystyczne, jest laureatką konkursów i stypendiów literackich, wydała trzy tomiki wierszy: Intimné mònolodżi. Monologi intymne, Testameńtë jimaginacji, Chléw. Ponadto tłumaczyła teksty z języka polskiego, serbskiego, rosyjskiego i słoweńskiego.
Teksty
Przekłady na języki nieopłacalne
W zglobalizowanym świecie dokonywanie przekładów – nie tylko literackich – jest zwykle postrzegane przez pryzmat zysków i strat. Dwu- lub wielojęzyczni tłumacze mają za zadanie coś komuś „wytłumaczyć w innym języku”, by generować dochody. Sztuką jest wybranie do przełożenia takich tekstów, które potencjalnie mogą być najbardziej opłacalne. Nie chodzi tu tylko o zarobek własny, ale też o pieniądze trafiające do wydawnictw, firm translatorskich, instytucji czy systemów, a co za tym idzie – napędzające gospodarkę. W tym kontekście należałoby zapytać, co z sytuacją, gdy przekład się nie opłaca.