Michał Sowiński
Redaktor, krytyk literacki. Stały współpracownik „Tygodnika Powszechnego”.
Teksty
Częstotliwość drgań wyobraźni
O poezji Miriam Van hee, nominowanej do Nagrody „Europejski Poeta Wolności”, z tłumaczem Jerzym Kochem rozmawia Michał Sowiński.
Miriam Van hee – urodzona w 1952 roku w Gandawie; poetka, tłumaczka i slawistka, członkini flamandzkiej Królewskiej Akademii Języka i Literatury Niderlandzkiej. Laureatka wielu nagród (między innymi De Prijs voor Poëziedebuut van de Provincie Oost-Vlaanderen, 1977; Jan Campertprijs, 1988; De Dirk Martensprijs, 1995; Cultuurprijs van de Vlaamse Gemeenschap, 1998; Herman De Coninckprijs – nagroda jury oraz nagroda publiczności, 2008; Ultima Letterenprijs van De Vlaamse Gemeenschap, 2018), gościni licznych festiwali poetyckich, w ostatniej dekadzie między innymi w Lublinie (2012), Frankfurcie (2015, 2016), Poznaniu (2015) oraz w Limie (2017). W 2011 roku przebywała na pisarskiej rezydencji w krakowskiej Willi Decjusza, w 2014 roku w Domu Literatury estońskiego Związki Pisarzy w Käsmu, a w 2016 roku na wyspie Comacina. W 2008 roku polski kompozytor Piotr Moss skomponował do tekstów Miriam Van hee muzykę na kwartet smyczkowy (nagranie: Chagall for strings, Opium String Quartet, 2013). W 2022 roku nominowana do Nagrody „Europejski Poeta Wolności” – z tej okazji w 2023 roku ukaże się tom Utrata czasu. Wiersze z lat 1996–2022 w przekładzie Jerzego Kocha.
Jerzy Koch – tłumacz, poeta, profesor zatrudniony na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu (od 1997 roku), wcześniej związany z Uniwersytetem Wrocławskim (1985–2011); także profesor nadzwyczajny Uniwersytetu w Stellenbosch w RPA. Wykłada literaturę niderlandzką i południowoafrykańską, a w badaniach zajmuje się recepcją literatury tłumaczonej, transferem kulturowym, literaturą (post)kolonialną i historiografią literacką. Od 1985 publikuje przekłady z literatury niderlandzkiej (między innymi Hugo Claus, Herman de Coninck, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Harry Mulisch, Multatuli, Leonard Nolens, Marieke Lucas Rijneveld, Paul Rodenko, Felix Timmermans, Jan de Zanger). Przekłada także z języka afrikaans literaturę południowoafrykańską (Breyten Breytenbach, Antjie Krog, Etienne Leroux, Willma Stockenström). W 1995 otrzymał w Holandii Martinus Nijhoff Vertaalprijs za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności za przekład antykolonialnej powieści Eduarda Douwes Dekkera (Multatulego) Maks Havelaar (1860, wydanie polskie: 1994 w serii Biblioteki Narodowej Wydawnictwa Ossolineum). W 2022 roku jego przekład powieści Niepokój przychodzi o zmierzchu (2021, Wydawnictwo Literackie) Marieke Lucasa Rijnevelda został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia. W 2023 otrzymał tę nagrodę za przekład powieści Rijnevelda Mój mały zwierzaku (Wydawnictwo Literackie).