Paweł Łapiński
Rodowity gdańszczanin urodzony w Gdyni, okazjonalnie trójmiejski flaner. Tłumacz literacki z języka francuskiego, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. W wolnych chwilach próbuje dokończyć doktorat o recepcji polskiej literatury współczesnej we Francji.
Teksty
Ćwiczenia z różnicy
Czerwiec 2023 roku. Wraz z końcem miesiąca mija termin składania aplikacji dla kandydatów chcących dołączyć do Sieci Miast Kreatywnych UNESCO. W tym roku stara się o to również Gdańsk. Niezależnie od dalszych losów tej miejskiej inicjatywy trzeba przyznać, że związane z nią formalne wymogi wywołały ciekawy efekt mobilizujący. Oto bowiem okazało się, że nie wystarczy żyć w przekonaniu, że Gdańsk był, jest i będzie miastem literatury, a także pielęgnować takie przekonanie na swój własny użytek – trzeba to jeszcze udowodnić i umiejętnie przedstawić zewnętrznym decydentom. W niniejszym szkicu proponuję spojrzeć na to, jak wspomnianej literackości Gdańska można dowieść na polu przekładu – objawiającego się nie tylko dosłownie: pod postacią konkretnych publikacji, widoczności tłumaczy w mieście oraz wszelkich okołoprzekładowych inicjatyw, ale też w przenośni: jako pewnej koncepcji postrzegania miasta oraz nawiązywanych z nim relacji.