W 2025 w legendarnej serii Penguin Classic ukazała się antologia polskich opowiadań „The Penguin Book of Polish Short Stories”. Wyboru tekstów dokonała uznana tłumaczka Antonia Lloyd-Jones.
„Polska literatura, a zwłaszcza beletrystyka, nie jest zbyt dobrze znana czytelnikom anglojęzycznym, pomimo trzech Nagród Nobla w dziedzinie literatury przyznanych od 1980 roku. Nobel Olgi Tokarczuk w 2018 roku poprawił tę sytuację, ale jest jeszcze wiele do odkrycia” – pisze we wstępie.
„Poproszono mnie o skompilowanie tej antologii, ponieważ tłumaczę polską literaturę od 35 lat. Ale nie przeprowadziłam akademickiego studium polskich opowiadań, po prostu wiem, co lubię czytać” – dodała.
Czym się kierowała przy wyborze? Jak szukała inspiracji? Czyje opowiadania odrzuciła, a kto ostatecznie znalazł się w zbiorze? Na te i inne pytania odpowiedziała sama Antonia Lloyd-Jones.
W rozmowie towarzyszyli jej Margo Rejmer i Paweł Sołtys – autorka i autor, których teksty można przeczytać w antologii.
Z gościniami i gościem rozmawiał Krzysztof Umiński, polski tłumacz, pisarz i scenarzysta.
Antonia Lloyd-Jones tłumaczy prozę współczesną, reportaż, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci na angielski. W roku 2019 jej przekład „Prowadź swój pług przez kości umarłych” Olgi Tokarczuk był wśród finalistów do nagrody Man Booker International. Jest byłą współprzewodniczącą brytyjskiego Stowarzyszenia Tłumaczy i przez 10 lat była mentorką początkujących tłumaczy.
Małgorzata Rejmer – pisarka, reporterka, zbieraczka opowieści. Autorka powieści „Toksymia”, zbioru opowiadań „Ciężar skóry” i dwóch książek non-fiction, „Bukareszt. Kurz i krew” i „Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii”. Laureatka Paszportu Polityki, Nagrody Kościelskich, Nagrody Newsweeka, Nagrody im. Arkadego Fiedlera, Gwarancji Kultury TVP Kultura i innych nagród. Jej książki przetłumaczono na kilkanaście języków.
Paweł Sołtys – muzyk, autor piosenek. Jako Pablopavo wydał kilkanaście płyt, zagrał około tysiąca pięciuset koncertów. Studiował rusycystykę, ale studiów nie ukończył. Jego opowiadania ukazywały się w „Lampie”, „Ricie Baum”, „Studium”, „Notatniku Literackim” i „Twórczości”. Za prozatorski debiut Mikrofyki otrzymał Nagrodę Literacką im. Marka Nowakowskiego, Nagrodę Literacką Gdynia, znalazł się w finale Nagrody Literackiej Nike oraz był nominowany do Paszportu „Polityki”, Nagrody im. Cypriana Kamila Norwida i Nagrody Literackiej im. Witolda Gombrowicza. Za drugą książkę Nieradość otrzymał nominację do Nagrody im. Cypriana Kamila Norwida, a także znalazł się wśród nominowanych do Nagrody Literackiej im. Juliana Tuwima przyznawanej za całokształt twórczości. W 2024 roku ukazała się jego trzecia książka prozatorska Sierpień, za którą otrzymał nominację do Nagrody Literackiej m.st. Warszawy oraz trafił do finału Nagrody Literackiej Nike.
Krzysztof Umiński jest międzynarodowym tłumaczem. Przekładał książki Alberta Camusa, Alberta Cohena, Rohintona Mistry’ego, Arundhati Roy, George’a Saundersa i Tobiasa Wolffa oraz liczne francuskie komiksy. Napisał scenariusze dwóch filmów fabularnych, wydał reportaż historycznoliteracki Trzy tłumaczki.