Gruzińska literatura głosy, które warto usłyszeć

  • 29.05.2025 | 18:00
W ostatnich latach pojawia się coraz więcej literatury tłumaczonej bezpośrednio z języka gruzińskiego. To nie tylko znak rosnącego zainteresowania kulturą Kaukazu Południowego, ale też dowód na to, że głosy z tej części świata coraz silniej wybrzmiewają w polskim krajobrazie literackim.
Spotkanie będzie okazją, by zanurzyć się w opowieściach takich autorów jak Tamta Melaszwili (Kos kos jeżyna), Iwa Pezauszwili (Zsyp) czy Arczil Kikodze – twórców, którzy mierzą się z pamięcią, historią i współczesnością swojego kraju. Czy ich pisarstwo można uznać za głos pokolenia? Jak silnie literatura związana jest z miejscem swojego powstania? I czy da się ją czytać w kontekście bieżących wydarzeń politycznych i społecznych?
Na te pytania odpowiedzą trzy wybitne kartwelolożki – tłumaczki i badaczki kultury gruzińskiej: Joanna Dziuba-Gałda, Magdalena Nowakowska oraz Diana Zadura w rozmowie z Natalią Osińską. Opowiedzą nie tylko o najważniejszych gruzińskich tytułach dostępnych w polskich przekładach, ale też o tym, które z nich mają szczególne znaczenie dla samych Gruzinów. Podzielą się również refleksją nad tym, co ich samych urzeka w gruzińskim języku i literaturze – od wyjątkowego alfabetu po niepowtarzalną wrażliwość językową.
To spotkanie nie tylko z literaturą, ale też z kulturą, pamięcią i językiem – zapraszamy wszystkich, którzy chcą spojrzeć na Gruzję nieco głębiej niż z perspektywy podróżniczych opowieści.
𝗝𝗼𝗮𝗻𝗻𝗮 𝗗𝘇𝗶𝘂𝗯𝗮-𝗚𝗮ł𝗱𝗮 – kaukazolożka, nauczycielka i autorka podręczników do gruzińskiego, trenerka biznesu i agile coach. Prowadzi Języki Kaukazu, promuje język i kulturę Gruzji oraz wydaje podcast Kaukazomaniacy. Zna 7 języków i uczy się
ormiańskiego, azerbejdżańskiego, czeczeńskiego i inguskiego.
𝗠𝗮𝗴𝗱𝗮𝗹𝗲𝗻𝗮 𝗡𝗼𝘄𝗮𝗸𝗼𝘄𝘀𝗸𝗮 jest badaczką, animatorką kultury oraz tłumaczką gruzińskiej i polskiej literatury z kilkunastoma pozycjami z dziedziny fikcji, dramatu i poezji wydanymi w Polsce i Gruzji. Studiowała muzykę, filologię gruzińską oraz dziennikarstwo. Od ponad dwudziestu lat mieszka w Tbilisi. Tworzy i zarządza wydarzeniami promującymi wspólne inicjatywy kulturalne i społeczne z udziałem artystów, kuratorów i aktywistów z UE, Kaukazu i Bałkanów. Jest inicjatorką i mentorką Polsko-Gruzińskiej Szkoły Przekładu przy Centrum Mieroszewskiego. Pracowała jako specjalistka ds. komunikacji w misji ONZ w Gruzji i w Ambasadzie RP w Tbilisi oraz jako korespondentka międzynarodowych mediów.
𝗗𝗶𝗮𝗻𝗮 𝗭𝗮𝗱𝘂𝗿𝗮 – kulturoznawca, niezależna badaczka. Badała relacje państwo-kościół w Gruzji, politykę pamięci i historię diaspory gruzińskiej w Polsce. Pisze o Gruzji naukowo i popularyzatorsko, m.in. blog „Georgiana”. Absolwentka Polsko-Gruzińskiej Szkoły Przekładu. Przetłumaczyła z gruzińskiego dwa dramaty, dwa opowiadania i kilkanaście wierszy współczesnych autorów gruzińskich.
udostępnij: