Napisana w latach 40 XX wieku powieść historyczna Halldóra Laxnessa po raz pierwszy w przekładzie na język polski bezpośrednio z języka oryginału.
„Dzwon Islandii” po raz pierwszy trafia do polskiego odbiorcy w przekładzie z oryginału autorstwa Jacka Godka. O tym, jak dziś odczytywać można ten wielopłaszczyznowy i symboliczny tekst, z tłumaczem porozmawia Elżbieta Foltyniak.
𝗝𝗮𝗰𝗲𝗸 𝗚𝗼𝗱𝗲𝗸 urodzony w 1958 w Sopocie. Aktor, dziennikarz, tłumacz literatury islandzkiej. Debiutował w wieku 14 lat przekładając wraz z Þrándurem Thorodssenem i Ludmiłą Mariańską wiersze romantycznego poety islandzkiego Jónasa Hallgrímssona. Tłumaczył sztuki teatralne, poezję, filmy, prozę, staroislandzkie sagi. Do najważniejszych realizacji zalicza: sztukę teatralną Svavy Jakobsdóttir „Ostatnia próba” (realizacja w Teatrze TV w 1986 roku), tomik poezji Lindy Vilhjálmsdóttir „Wolność” (nagroda Europejski Poeta Wolności w 2018 roku), traktat „O czasie i wodzie” Andrego Snæra Magnasona, „101 Reykjavík” Hallgrímura Helgasona. „Dzwon Islandii” Halldóra Laxnessa oraz wszystkie wyzwania translatorskie, które go jeszcze czekają. W 2023 roku otrzymał od Prezydenta Republiki Islandii nagrodę Orðstír przyznawaną tłumaczom literatury islandzkiej na języki obce.
𝗛𝗮𝗹𝗹𝗱𝗼́𝗿 𝗟𝗮𝘅𝗻𝗲𝘀𝘀 (1904-1998) – islandzki pisarz, laureat literackiej Nagrody Nobla w roku 1955. Autor ponad 50 powieści, w tym takich dzieł jak: Salka Valka czy Niezależni. „Dzwon Islandii” wydany został pierwotnie w trzech niezależnych częściach, a inspiracją do jego napisania był opublikowany w 1922 roku, pochodzący z XVIII wieku list przestępcy Jóna Hreggviðssona, który stał się pierwowzorem jednego z literackich bohaterów.